National Anthem of South Korea (Aegukga/애국가) Güney Kore Ulusal Marşı
Söz: Yun Ch'i-Ho veya An Ch'ang-Ho (Sözlerini yazan kişinin bu iki isimden biri olduğuna inanılıyor.)
Beste: Ahn Eaktay
Kabul Ediliş Tarihi: 1948
İlk olarak 1896'da icra edilmiştir, 1910'a kadar tüm Koreliler
tarafından çok iyi biliniyordu. Ancak bu zamanlarda ulusal marş değildi,
imparatorluk marşı olarak kullanılıyordu. O zamanlarda şarkı genellikle
İskoç halk müziği olan "Auld Lang Syne" ile, bazen de diğer müziklerle
birlikte söyleniyordu. Japonya'nın Kore'ye saldırdığı yılda marş
yasaklanmıştır. Ancak yine de yurtdışındaki Korelilerin ulusal
bağımsızlık hasretinin göstergesi olarak önemini sürdürmüştür.
Bestekâr Ahn Eaktay 1937'de marş için günümüzde kullanılan notaları
yazmıştır. (Marşın Kore bestesi olmasını istiyordu, yabancı bir ulusun
halk şarkısı olmasını istemiyordu.) Marş, Japon işgalinin bitmesinden 3
yıl sonra, Güney Kore'nin 1948'de kurulmasıyla hükümet tarafından resmi
olarak kabul edilmiştir.
Dinlemek için: http://www.nationalanthems.info/kr.mid
Çeviri: sunshineNational Anthem of South Korea (Aegukga/애국가)Words by: Yun Ch'i-Ho or An Ch'ang-Ho
Music by: Ahn Eaktay
Adopted: 1948
First performed in 1896, it was well-known by all Koreans by 1910. (It
was not the national anthem at this time however, as an imperial anthem
was in use at the time.) At this time, the song was usually sung to a
Scottish folk song, "Auld Lang Syne", as well as occasionally to other
music. In that year, the Japanese invaded Korea, and banned the anthem.
However, it was still popular with Koreans abroad as a yearning for
national independence.
In 1937 composer Ahn Eaktay wrote the music that's currently in use for
the anthem (he wanted the song to have a Korean melody and not that of a
folk song of a foreign nation). It was adopted by the government in
exile and then, when South Korea was founded in 1948, three years after
the Japanese occupation ended, it was officially adopted by that
government.
Sheet Music - NotalarLYRICSKorean lyrics (Han-geul script) 1. 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세
CHORUS:무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
2. 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
Chorus3. 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
Chorus4. 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
Chorus Korean lyrics (Revised Romanization) 1. Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bo-uhasa uri nara manse
CHORUS:Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram Daehan euro giri bojeonhase
2. Namsan wie jeosonamu cheolgapeul dureundeut
Baram seori bulbyeon naneun uri gisang ilse
Chorus3. Gaeul hanal gonghwal hande nopgogu reumeopsi
Byalgeun dalgeun uri gasim ilpyeon dansim ilse
Chorus4. Igi sangnwa imam euro chungseongeul dahayeo
Goero una jeulgeo una nara sarang hase
Chorus English translation
1. Until that day when the waters of the Eastern Sea run dry and Mt. Baekdu is worn away,
God protect and preserve our nation.
CHORUS:Three thousand Li of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon;
Great Korean people, stay true to the Great Korean way!
2. As the pine atop Mt. Namsan stands firm, as if wrapped in armour,
unchanged through wind and frost, so shall our resilient spirit.
Chorus3. The Autumn sky is void and vast, high and cloudless;
the bright moon is our heart, undivided and true.
Chorus4. With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, to the love of country.
ChorusCredit: http://www.nationalanthems.info/kr.htmTürkçe ÇevirisiDoğu Denizi sularının çekildiği ve
Baekdu Dağı'nın aşındığı güne kadar,
Gök-Tanrı ülkemizi saklasın korusun.
Görkemli ırmaklar ve dağlar üç bin devir,
Ebedi güller ile doludur.
Yüce Kore halkı, Yüce Kore ülküsüne sadık kal!
Namsan dağının çamları zırh bürünmüş gibi güçlü duruyorsa,
Rüzgar ayaz fark etmez, bizim cesaretimiz de öyledir.
Güzün gök uçsuz bucaksız, yüksek ve bulutsuz;
Kalbimiz ise parlak ay gibi, bölünmez ve hakikidir.
Bu ruh ve bu akılla, bütün sadakatini göster,
Acı günde tatlı günde ülkemizi hep sev.